《哈姆雷特》经典诗歌:我已故的公爵夫人

来源:台词网(TaiCiWang.COM)发布时间:2013-10-22

中文:
费拉拉

墙上的画像是我已故夫人的,

看上去栩栩如生。

现在看来,这幅画真是个奇迹,

潘道夫教士忙活了一天,她就站在画里了。

请您坐下来看,好吗?

我是有意提到潘道夫教士的,

因为像您这样的稀客从未见过画中人,

还有她的真诚与热情的样子。

但他们总是问我

(因为除了我,没人会为您掀起这个帘子)

似乎他们会问我——如果他们敢的话,

——我夫人怎么会有这种表情

所以,她脸上产生这种快乐的红晕,

并不是因为我在她面前:

也许是因为潘道夫教士偶然说,

“她的外衣把手腕盖得太多了,”

或者“绘画别指望再现

沿着她喉部逐渐消失的淡淡的红晕”:

她想,这样才算礼貌,

于是她设法终于使两颊绯红了。

她有一颗……怎么说呢……太容易快乐的心,

太容易被感动;她喜欢她看见的一切,

她会被任何东西吸引。

先生,一切对她来说没有区别。我送给她挂在胸前的项链,

傍晚西天的晚霞,

不知哪个多事的笨蛋

从果园为她摘来的樱桃枝,

她在平台骑着转悠的白色骡子——所有这些,任何一个

都能从她那儿得到赞美的话,或者至少是惊叹。

她总对人们怀有感激之心——这样很好;

但感激得有点……我不知道该怎么说……

她好象把随便什么人送的礼物

把我送她的有九百年历史的传家之宝相提并论,

谁会为这种事而屈尊责备她呢?

即使你能言善辩——这正是我所没有的,

使她这种人明白你的意思,你说,

“你身上的这个或那个令我反感;这儿你做得不到位,

那儿你又做得过了头”

即使她听你教训,

她也不会公然反驳你,或找借口,

即使在这种情况下,她还会低三下四;而我,

是从不低头的。哦,先生,的确,每当我从她身边经过,

她都会微笑;但有谁从旁边经过时,

她不是给予同样的微笑?这种情况越来越严重了,于是我下了命令;

于是所有的微笑嘎然而止。她站在那画中

仍像活着一样。请您起身好吗?

接下来我们去看看下面的装饰。我重申一下,

您家伯爵素有慷慨之名,

肯定不会拒绝

我对嫁妆的正当要求;

尽管正如我开始所说,

我的目标是他美丽端庄的女儿。来,先生,

我们一起下去!您看这个海神雕像,

是因斯布鲁克的克劳斯帮我用青铜铸的,

尽管只是在驯服一只海马,但仍被视为一件稀世珍品。

原版:
Ferrara

That's my last Duchess painted on the wall,

Looking as if she were alive. I call

That piece a wonder, now: Fra Pandolf's hands

Worked busily a day, and there she stands.

Will't please you sit and look at her? I said

“Fra Pandolf” by design, for never read

Strangers like you that pictured countenance,

The depth and passion of its earnest glance,

But to myself they turned (since none puts by

The curtain I have drawn for you, but I)

And seemed as they would ask me, if they durst,

How such a glance came there; so, not the first

Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not

Her husband's presence only, called that spot

Of joy into the Duchess' cheek: perhaps

Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps

Over my lady's wrist too much,” or “Paint

Must never hope to reproduce the faint

Half-flush that dies along her throat”: such stuff

Was courtesy, she thought, and cause enough

For calling up that spot of joy. She had

A heart … how shall I say? … too soon made glad,

Too easily impressed; she liked whate'er

She looked on, and her looks went everywhere.

Sir, 'twas all one! My favor at her breast,

The dropping of the daylight in the West,

The bough of cherries some officious fool

Broke in the orchard for her, the white mule

She rode with round the terrace — all and each

Would draw from her alike the approving speech,

Or blush, at least. She thanked men,— good; but thanked

Somehow … I know not how … as if she ranked

My gift of a nine-hundred-years-old name

With anybody's gift. Who'd stoop to blame

This sort of trifling? Even had you skill

In speech — (which I have not)— to make your will

Quite clear to such an one, and say,“Just this

Or that in you disgusts me; here you miss,

Or there exceed the mark” — and if she let

Herself be lessoned so, nor plainly set

Her wits to yours, forsooth, and made excuse,

—E’en then would be some stooping; and I choose

Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,

Whene'er I passed her; but who passed without

Much the same smile? This grew; I gave commands;

Then all smiles stopped together. There she stands

As if alive. Will't please you rise? We'll meet

The company below, then. I repeat,

The Count your Master's known munificence

本文《《哈姆雷特》经典诗歌:我已故的公爵夫人》由中国大陆最受欢迎的【台词网(TaiCiWang.COM)】整理收集,如果您喜欢,请分享并推荐给您的朋友,谢谢您的访问! 欢迎热心网友投稿,投稿邮箱:mail@taiciwang.com