来源:台词网(TaiCiWang.COM)
发布时间:2013-10-21
中文:
跳蚤(约翰邓恩)(1633)
看这只跳蚤,再看看这件事,
你所拒绝我的是多么微不足道啊;
它先吸了我的血,现在又吸了你的,
我俩的血在这只跳蚤的身体里混合,
你知道的,这不能叫做
罪过,或者羞耻,或者失身,
虽然它并没有向我们请求就已经得到了享受,
并在饱餐由我俩血滴混合成的那滴血后大腹便便,
唉,我们要做的事比这要简单得多。
哦,别动,饶了这只跳蚤身上的三条命吧,
我们在它身上做的事还没结婚那么多。
这只跳蚤就是我和你
它就是我们的婚床和婚房;
尽管父母会勉强同意,然后你,我们相遇,
躲在这个黝黑的活的墙体里。
尽管习惯会使你杀了我,
但还是请不要往杀人罪上再加上自杀之罪吧,
还有对神的亵渎,杀了三条命的同时犯了三宗罪。
残忍而迅速,你就这样
用无辜生命的血染紫了你的指甲?
除了吸了你一滴血,
这只跳蚤还有什么罪过呢?
既然你赢了,并且说你
发现你我现在并未因此而损失毫发;
的确;那么你现在应该知道害怕失去是多么没必要了:
当你接受我的爱,你的名誉也不会有所损失的,
正如这只跳蚤的死并未使你生命受损一样。
原版:
The Flea(1633)
Mark but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is;
Me it sucked first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be;
Thou know'st that this cannot be said
A sin, or shame, or loss of maidenhead,
Yet this enjoys before it woo,
And pampered swells with one blood made of two,
And this, alas, is more than we would do.
Oh stay, three lives in one flea spare,
Where we almost, nay more than married are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed and marriage temple is;
Though parents grudge, and you, we are met,
And cloistered in these living walls of jet.
Though use make you apt to kill me,
Let not to that, self-murder added be,
And sacrilege, three sins in killing three.
Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it sucked from thee?
yet thou triumph'st, and say'st that thou
Find'st not thy self nor me the weaker now;
'Tis true; then learn how false fears be:
Just so much honor, when thou yield'st to me,
Will waste, as this flea's death took life from thee.
本文《《哈姆雷特》经典诗歌:TheFlea(跳蚤)》由中国大陆最受欢迎的【台词网(TaiCiWang.COM)】整理收集,如果您喜欢,请分享并推荐给您的朋友,谢谢您的访问! 欢迎热心网友投稿,投稿邮箱:mail@taiciwang.com