来源:台词网(TaiCiWang.COM)
发布时间:2013-10-08
Sally: I was a hero, goddamn it!
我也曾经是个英雄,你个天杀的!
Man [On TV]: ... an act clearly meant to send a signal to the government in Saigon that violence and oppression is not the way to peace.
clearly: 明显地 signal: 信号 violence: 暴力 oppression: 压迫
行为显然是发给西贡政府的信号,说明了暴力和压制无法走向和平。
“Come senators, congressmen. Please heed the call. Don't stand in the doorway
Don't block up the hall. For he that gets hurt. Will be he who has stalled.
There's a battle outside and it is ragin'. It'll soon shake your windows and rattle your walls.For the times they are achangin'”
Man A: Fuck you, pigs!
去你的,笨猪!
“Come mothers and fathers throughout the land. And don't criticize what you can'tunderstand. Your sons and your daughters are beyond your command
Your old road is rapidly agin'. Please get out of the new one If you can't lend your hand
For the times they are achangin'”
Man B: Good luck, Mr. Gorsky.
祝你好运,Gorsky先生。(阿姆斯特朗在返回飞行舱飞回地球时,对世界说了这一句奇妙 的话)
“Come gather 'round, people. Wherever you roam. And admit that the waters around youhave grown. And accept it that soon. You'll be drenched to the bone. If your time to you isworth savin'. Then you better start swimmin'. Or you'll sink like a stone. For the times theyare achangin'”
Man C: Get out of here, vigilantes!
vigilant: 治安委员会成员
给我滚蛋!治安官。
Man D: No!
不!
Gallagher: Edward Blake. Sixtyseven years old. Sixtwo, a solid 225. Guy was built like a linebacker.
solid: 结实的 linebacker: 橄榄球的中后卫
Edward Blake,67岁,6英尺,2 225磅重。体格跟个后卫一样。
Fine: Yeah, I saw the body. For a guy his age, he was in terrific shape.
terrific: 极好的 shape: 身材
是啊,我看到尸体了。他那个年纪有这体格真吓人。
Gallagher: You mean apart from being dead? That's plate glass. You'd have to step on the gas just to put a crack in it.
apart from: 撇开 plate glass: 平板玻璃 step on the gas: 加大汽车油门 crack: 裂缝
你是说脱离死亡吗?那可是厚玻璃板。你怎么也得加速才能撞成这样。
Fine: Had to have been thrown. Check the bedroom?
check: 检查
肯定是被丢了出去。检查卧室了吗?
Gallagher: Yeah. Drawers opened, tossed through. Mattress flipped. Probably robbery.
drawer: 抽屉 toss: 扔 mattress: 床垫 flip: 翻动 robbery: 抢劫
有啊。抽屉都被打开,弄得乱七八糟。床垫倒了。估计遭抢劫了。
Fine: Or made to look like one.
又或者是故意弄出来的。
Gallagher: See this? Shaking hands with the president.
你看这个。他和总统握手过。
Fine: Whoa. Think Blake was a spook? Government or black ops?
spook: [俚语]间谍 black: 从事秘密情报活动的 op:谍报员
喔。Blake难道是间谍?政府工作还是秘密行动?
Gallagher: I think this is way bigger than both of us.
我认为再怎么也比我们官职大。
本文《无极中最牛台词(2)》由中国大陆最受欢迎的【台词网(TaiCiWang.COM)】整理收集,如果您喜欢,请分享并推荐给您的朋友,谢谢您的访问! 欢迎热心网友投稿,投稿邮箱:mail@taiciwang.com